متن و ترجمه آهنگ «عشق یه بازیه» از «آدل»
Adele – Love Is A Game
All your expectations of my love are impossible
همه ی انتظاراتت از عشقِ من ناممکنه
Surely, you know
قطعا میدونی
That I’m not easy to hold
که نگه داشتن چیزی برام آسون نیست
It’s so sad how incapable
چقدر ناراحت کننده ست که ناتوانم
Of learning to grow I am
توی یادگرفتن چطور رشد کردن و بالغ شدن
My heart speaks in puzzle and codes
قلب من شبیه معما و رمزه
I’ve been trying my whole life to solve
من تموم زندگیم رو برای حل کردنش تلاش کردم
God only knows how I’ve cried
فقط خدا می دونه چجوری گریه کردم
I can’t take another defeat
تحمل یه شکست دیگه رو ندارم
A next time would be the ending of me
شکست بعدی مرگِ منه
Now that I see
حالا که میبینم
That love is a game for fools to play
عشق یه بازی برای احمق هاست
And I ain’t fooling (fooling)
و من خامش نمیشم (خام نمیشم)
What a cruel thing (cruel thing)
چه چیز بی رحمی (یچیز بی رحم)
To self-inflict that pain
که خودت، درد خودت رو ایجاد کنی
Love is a game for fools to play
عشق یه بازی برای احمق هاست
And I ain’t fooling again (fooling)
و من دوباره خامش نمیشم (خامش نمیشم)
What a cruel thing (cruel thing)
چه چیز بی رحمی (یچیز بی رحم)
To self-inflict that pain
که خودت، درد خودت رو ایجاد کنی
How unbelievable (unbelievable)
چقدر باورنکردنی (باورنکردنی)
Of me to fall for the lies that I tell? (Lies I tell)
من گرفتار دروغایی که میگم میشم (دروغایی که میگم)
The dream that I sell (dream I sell)
رویایی که میفروشم (رویایی که میفروشم)
When my heartache, it’s inevitable (inevitable)
وقتی دردِ قلبم، اجتناب ناپذیره (اجتناب ناپذیره)
But I’m no good at doing it well
اما من توی انجامش خوب نیستم
Not that I care (I don’t care)
نه اینکه برام مهم باشه (برام مهم نیست)
Why should anything about it be fair?
چرا باید هرچیزی در مورد عشق منصفانه باشه؟
When love is a game for fools to play
وقتی عشق یه بازی برای احمق هاست
And I ain’t fooling (fooling)
و من خامش نمیشم (خام نمیشم)
What a cruel thing (cruel thing)
چه چیز بی رحمی (یچیز بی رحم)
To self-inflict that pain
که خودت، درد خودت رو ایجاد کنی
Love is a game for fools to play
عشق یه بازی برای احمق هاست
And I ain’t fooling again (fooling)
و من دوباره خامش نمیشم (خامش نمیشم)
What a cruel thing (cruel thing)
چه چیز بی رحمی (یچیز بی رحم)
To self-inflict that pain
که خودت، درد خودت رو ایجاد کنی
No amount of love
بدون مقداری از عشق
Can keep me satisfied (satisfied, satisfied)
میتونی منو راضی نگهداری؟ (راضی، راضی)
I can’t keep up (I can’t keep up, I can’t keep up)
من نمیتونم ادامه بدم (نمیتونم ادامه بدم، نمیتونم ادامه بدم)
When I keep changing my mind
وقتی همیشه نظرمو عوض میکنم
(Change my mind, change my mind)
(نظرمو عوض میکنم، نظرمو عوض میکنم)
The feelings flood me to the heights of no compromise
احساسات، من رو به سمت اوج عدم سازش و همدردی سرازیر می کنه
Love is a game for fools to play
عشق یه بازی برای احمق هاست
And I ain’t fooling (fooling)
و من خامش نمیشم (خام نمیشم)
What a cruel thing (cruel thing)
چه چیز بی رحمی (یچیز بی رحم)
To self-inflict that pain
که خودت، درد خودت رو ایجاد کنی
Love is a game for fools to play
عشق یه بازی برای احمق هاست
And I ain’t fooling (fooling)
و من خامش نمیشم (خام نمیشم)
What a cruel thing (cruel thing)
چه چیز بی رحمی (یچیز بی رحم)
To self-inflict that pain
که خودت، درد خودت رو ایجاد کنی
I can love me
میتونم عاشق خودم باشم
I can love again
میتونم دوباره عاشق خودم باشم
I love me now like I loved him
حالا میتونم جوری که دوستش داشتم، عاشق خودم باشم
I’m a fool for that
من براش یه احمقم
You know I, you know I’m gonna do it
میدونی، می دونی که این کار رو انجام میدم
Oh-oh-oh-oh
Oh-oh-oh-oh
I’d do it all again, like I did it
همه این کارا رو دوباره انجام میدم، همونجوری که قبلاً انجام دادم
نویسندگان: Adele Laurie Blue Adkins, Dean Wynton Josiah Cover